所以这里的解释很合适。但下面这句话该如何解释呢:
我的朋友本应在三点来,但现在已经四点一刻了,她还没来。”
在第一个例句中,“already”的意思是“意外地早”,但在第二个例句中,它的意思是“意外地晚”。乍一看,这似乎是矛盾的。你对此有什么想法吗?
回答
亲爱的S先生,
乍一看这确实看起来相当令人困惑。掌握其中的差别并不是那么容易。无论如何 加纳数字数据集 我都会尝试一下:
如果某个事件是定时的,那么它意味着比预期/计划/预见的要早:
在德国,人们八点之前吃晚饭 = 人们比预期更早吃饭
这里,schon用作副词,进一步定义事件:事件发生得比预期的早。一问何时。
如果更详细地指定数量、数字、范围甚至时间,则从最广泛的意义上讲,它意味着超出预期/计划/预见:
她上学的时候已经七岁了=比预想的要长很多年。
已经是四点差一刻了=比预期的晚
这里并不是确定一个事件,而是更接近该事件的一个时间点。已经修改的时间比预期的要提前得多。人们会问多晚了、多久了、多久了等等。
如果现在将时间和事件结合起来,您可能会更好地看到already和only彼此之间的关系:
已经这么晚了,但事件现在才发生。
现在虽然已经很晚了,但事件已经发生了。
这件事发生的时候已经是四点了。事情发生时,刚好是四点钟。
直到五点钟事情才发生。事情发生的时候已经五点了。
无论是母语人士还是高级学习者,都已经以这种方式自动使用它,而不必去思考它。只有当你必须详细解释它时才会变得困难。助记符可以是:如果你可以用when来询问,它已经是一个时间副词,意思是比预期的早,否则它意味着比预期的多/晚。 (但这并没有让事情变得更容易……)。
她下午 3点来—— 她什么时候
来? already = 比预期早
已经是下午 4 点了。–现在几点了?
已经=比预期的晚
在西班牙,人们要到晚上 9 点才吃饭——西班牙人什么时候
吃饭? only = 比预期晚
在西班牙 吃饭的时候已经是晚上 9 点了 –在西班牙吃饭的时候是几点
? 已经=比预期的晚
事件的决定因素和时间点的决定因素之间看似复杂的差异在其他语言中也存在。例如,英语中的already/only、法语中的déjà/seulement、意大利语中的già/solo和荷兰语中的al/pas的用法与德语中的schon/erst相同。这样做的好处是,你只需要教至少一些德语学习者现在不是 *现在才五点钟,而是现在才五点钟,但你不必教他们必须解释erst = surprisely late和only = surprisely early之间的确切区别。