公司的国际化以及不同市场、不同传统以及不同语言之间的联系水平是每个想要扩大业务的企业家必须接受的现实。
互联网的普及、新通信技术、平台经济、数字化转型进程和工业 4.0 的发展,让每个人的联系更加紧密。
如果您不相信我,请进入任何一家电子商务商店,看看该算法 马来西亚手机号码数据库 是如何在距离您家数千公里的地方开发的,如何用您的语言准确地向您展示您想要的东西。你好吗?
然而,在考虑全球化之前,您必须考虑使用数字营销的公司的国际化战略,并有一个明确的开始计划。
不言而喻:如果我想向市场销售,我必须与它沟通并喜欢它,正是为了产生更多的商机,这就是为什么具有语言技术知识的专业人员的表现至关重要。这是我们首先要明确的一点。
在本文中,我将解释为什么您必须将翻译视为战略合作伙伴,这样您才能成为一家全球性企业。你愿意和我一起阅读吗?
翻译在数字营销中的重要性
翻译是一项复杂的认知活动,旨在将消息从源语言解码为目标语言。对于在该地区工作的任何专业人士来说,这都不是什么秘密。
而且,与任何生成有形产品的活动一样,这一活动具有明确定义的流程:
初步阅读,
创建术语表并搜索参考来源,
翻译,
审查和
送货。
看起来简单又直接。然而,要做好这项工作,需要几个小时的学习,译者和客户之间的许多协调,了解目标受众并了解目标文化。
营销专业人士,这听起来很熟悉吗?我确信是这样!
如果我稍微学术一点,一位名叫韦努蒂的作者告诉我们,译者必须是隐形的,总是在阴影中工作,目标读者必须感觉到文本是用那种语言写的。
这是有争议的,我们可以对此进行很多哲学思考。即使因为他的作品更多地基于文学世界而不是我们的世界,与潜在客户开发、指标和销售相关。
然而,例如,当我们提到多语言内容时,这种说法有多少是正确的呢?
我确信一件事:有几个例子表明,在源产品以外的市场中,翻译人员的明显缺席导致了糟糕的结果。这是全球化的众多问题之一,这引出了我的下一个观点。
翻译在全球化市场中的作用
今天,小企业达到全球规模并非不可能。为了实现上述目标,我们必须立即突破两个障碍:语言和视觉,两者密切相关。
如果我们仔细想想,我们所做的一切都是文化建构的产物:我们说话的方式、我们感知世界的方式以及我们与世界互动的方式都是明显的例子。
我们智利人并不会对地震(中等强度的大地运动)感到震惊,乌拉圭人或法国人也有充分的理由这样做:他们并不总是在地震中长大。看?
按照同样的推理思路,如果所有文化对世界的看法和互动方式都不同,那么我们在智利市场销售的产品是否一定与我们在泰国市场销售的产品相同?答案不言而喻。
如果您的目的是扩展到具有不同传统的市场,那么放弃专门从事数字营销内容创建流程的翻译人员的工作可能是一个致命的错误。
现在,为什么需要专门从事数字营销流程的翻译,而不仅仅是一名翻译?答案很简单。
互联网写作需要特定规则的知识和应用,以便文本得到优化、可浏览并响应数字环境中书面交流的真实目标。
如果我们计划使用内容作为基础来创建多种语言的其他内容,翻译是不够的,工作必须更加具体和更好地协调。
什么是多语言内容以及如何创建它们
数字营销领域最常见的翻译问题之一是认为相同的内容在翻译成 1 种或 20 种语言后可以产生相同的结果。
人们还认为,这个翻译可以和原文一样定位。它们是虚幻的印象。
让我们考虑一下西班牙裔市场。我们有超过 5 亿使用者,遍布 20 多个国家。
现在让我们想象一下:我有优秀的葡萄牙语内容,我希望它成为西班牙市场 X 细分市场的参考。我们要为谁翻译它?
20 多个国家/地区都有其文化和语言的特殊性,那么这些内容在每个国家/地区的不同领域真的会具有相同的表现吗?那么那些语言不是新拉丁语的国家/地区又如何呢?
无数的问题都可以通过最佳翻译实践和营销技巧的结合找到答案。现在我邀请您了解其中一些的重要性。
多语言 SEO:重要资源
应用于翻译的语言学格言之一是:始终考虑目标读者。您不是为自己翻译,而是为受众(无论是否专业)翻译。事实是,没有专业翻译不同意这种说法。
但是,这并不能保证文本针对目标市场进行了优化。
正是在这一点上,数字营销的良好翻译大放异彩:除了深入的术语搜索之外,还有多语言SEO(搜索引擎优化)工作,包括语内(想想西班牙语的所有变体)和语际。
最后,关键字的直译可能不如本地创建的关键字排名。
如果您的水平为零,我邀请您查看这个免费的 SEO 术语表,请在上面的链接下载!
因此,请小心:不要与任何专业人士一起工作。好的翻译永远不会暴露其本质,坏的翻译立即引起注意!
产品和网页内容的本地化
这种多语言 SEO 工作与本地化齐头并进。我想说,本地化是翻译最佳实践和数字营销最佳实践的产物。
这听起来很有趣,但这是真的,我保证!
简而言之,本地化是一种专注于一组说话者的所有特殊性的翻译技术,但它不仅包括语言方面,还包括视觉和功能方面。
你是否意识到这个例子中儿子的比喻是真实的?本地化可确保该组扬声器的用户体验完整且自然。
准确地说,这就是翻译和设计的工作。数字营销中的翻译非常重要。
用户体验写作
译者最擅长的技能之一是书面表达。我是捍卫这样一种观点的人之一:当译者将作品带入某种文化时,他也是作品的共同创作者。
冷静的。我们不是在谈论书籍,我们是在谈论用户体验和网络内容。如果我们冷静地思考,人机交流本质上是书面的。
因此,专门从事数字营销内容创作过程的翻译人员的关注至关重要,因为他必须充分理解文本的意图、格式的逻辑以及用户如何与其交互。
它不是简单的翻译,而是思考简单性并让读者的生活更轻松。
翻译不当会导致哪些问题?
Nissan Moco、Mitsubishi Pajero 或 Hass avocado是日产或三菱等大公司的国际营销团队中缺乏翻译的最明显例子,或者是小生产商将其产品国际化的情况,如哈斯牛油果。
迷失在翻译中?是的,这是积极的吗?不,当然不是。也许是轶事。关键是没有一家公司愿意被嘲笑,更不用说在互联网上了。
你会开一辆叫Moco的车吗?你会拥有一辆帕杰罗吗?或者你会买一个字面意思是“仇恨”(德语)的鳄梨吗?
像上面这样的基本错误不仅会引起客户的笑(或愤慨) ,而且还清楚地向我们表明,谁翻译并不重要。
高质量的内容是由高度专业化的专业人员制作的,数字营销中的翻译也不例外。如果您想制作多语言内容,请注意以下细节:
始终与专业翻译人员合作,最好具有网络内容制作知识。
我强调这一点:对源语言的有效操作掌握并不能保证目标受众可以阅读可读的翻译。译者必须是外语方面的专家,但在技术和风格层面上,他们自己的语言也必须更好。
正如您所看到的,翻译人员并不是流程中孤立的专业人士。如果您希望网络内容的翻译能够反映您最初提议的内容,那么您应该始终将翻译人员纳入团队中。对齐越多越好。
永远不要要求昨天的工作。研究和学习材料的过程,SEO需要的语言越多。给时间。结果是值得的。
机器翻译?从来没有,即使是后期编辑也不会。机器主要保留句法而非语义。