Pay attention to cultural differences
Now that you have taken care of some of these basic prerequisites and tips for writing your CV, it is time to make sure that everything you have translated is indeed French. This implies that certain habits or customs of writing this type of document that are normal in English may be considered inappropriate in French.
For example, the French prefer to work smart rather than hard. They do not appreciate working dozens of overtime hours and do not consider it a sign of good work ethics, unlike Americans.
Beware of false friends
False friends or false acquaintances are words in two eritrea business email list different languages that sound (sometimes very similar) but have different meanings. French and English have a long and complicated history together, so it's no wonder that both languages are full of false friends. When translating a resume from English to French, watch out for these commonly seen false friends:
wait/attend – you might want to say that you went to university, but what you would actually say in French is that you waited for university
journey/journée – this is one of the most common English/French false friends; journey means “voyage” in French
pass/passer – in English you are likely to state on your CV how you passed an exam, but in French it would mean that you have just passed the exam
library/librairie – this is one of those confusing names in French, because it actually means a “library”, whereas in a “librairie” you buy books, you don’t borrow them
READ ALSO Translation of job offers: professional services at your disposal
The private jet: texts and information with very specific vocabulary
-
- Posts: 291
- Joined: Tue Jan 07, 2025 4:38 am